Aucune traduction exact pour the past

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

les exemples
  • Temporada 2 • Capítulo 5 -=[ Ghosts of the Past ]=-
    "(الـــقــــتـــل)" "المـ 2 ــوسم الحــ 5 ـلقــة: أشـباحُ الماضيّ"
  • Bones 7x13 "The past in the present" www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-
    ((العـظــام - بـونــز - Bones)) ((الموسم السابع - الحلقة الـ 13 والأخيرة)) ((بعنوان: المـاضـي فـي الحـاضـر)) ((تـرجـمــة: عـمـاد عبدالله - عـمـر))
  • Hence, the financial performance can not be compared with the past years.
    وينبغي أن تقوم شركة مراجعة حسابات دولية ذات سمعة حسنة بمراجعة السجل الليبري للسفن والشركات الدولية دون أي مزيد من التأخير.
  • the increasing gap between world and domestic price in commodity markets over the past 25 years”), World Bank Economic Review, vol. 12, No. 3 (1998), págs.
    موريسيت، ”التجارة غير العادلة؟ الفجوة المتزايدة بين الأسعار العالمية والأسعار المحلية في أسواق السلع الأساسية خلال الخمسة والعشرين سنة الماضية“، وتشير مجلة World Bank Economic Review, Vol.12 No.3, (1998), pp.
  • Consequently, tolerance of violent behaviour does not necessarily imply abuse of the woman-victim in the past (by father, mother or brother).
    وعلى ذلك، فإن التسامح مع السلوك العنيف لا ينطوي بالضرورة على إيذاء المرأة المجني عليها في الماضي (من جانب الأب أو الأم أو الأخ).
  • Out of the total sample of women who visited the Consultation Centres of Athens and Piraeus, only 22% stated that they had suffered abuse in the past (by father, mother, brother, etc.), while the remaining 78% stated that they had not been victims of abuse in the past.
    من بين العيِّنة الإجمالية للنساء اللائي زرن مراكز المشورة في أثينا وبيرايوس، اقتصر الأمر على 22 في المائة اللائي ذكَّرن أنهن عانين الأذى في الماضي (بواسطة الأب أو الأم أو أخ إلخ) بينما ذكرت النسبة المتبقية وهي 78 في المائة أنهن لم يكن ضحايا الإيذاء في الماضي.
  • Me acaba de hablar sobre algo llamado "The Orbital Paste Wax Buff".
    أقنعتني للتو بشراء شيء يدعى ماسح
  • 3 out of 4 women-victims of domestic violence had sought help in the past (Police, Courts, Hospitals, Welfare Services etc.), before contacting the Consultation Centres of the General Secretariat for Gender Equality.
    ثلاث من بين 4 ضحايا العنف المنزلي طلبن المساعدة في الماضي (الشرطة أو المحاكم أو المستشفيات أو خدمات الرعاية إلخ) قبل الاتصال بمراكز المشورة التابعة للأمانة العامة المعنية بالمساواة بين الجنسين.
  • To someday get past the pain. itsuka no itami mo koete koete
    وحش يمتك شاكرا رهيبة !وحش العشرة ذيول
  • Las atrocidades cometidas por los grecochipriotas en ese período merecieron el comentario de los medios de difusión internacionales, como The Washington Post, que en su edición de 17 de febrero de 1964 expresó que “los fanáticos grecochipriotas están encaminados a una política de genocidio”; de destacados dirigentes, como George Ball, entonces Subsecretario de Estado de los Estados Unidos, que en sus memorias, The Past Has Another Pattern, escribió que “el principal interés de Makarios era impedir la intervención de Turquía a fin de que él y los grecochipriotas pudieran seguir masacrando sin problemas a los turcochipriotas” (pág. 64); y del propio Secretario General de las Naciones Unidas, que el 10 de septiembre de 1964 informó al Consejo de Seguridad de que los turcochipriotas habían estado sometidos a un “verdadero sitio” (véase S/5950 y Corr.1).
    وقد أثارت الفظائع التي ارتكبها القبارصة اليونانيون خلال تلك الفترة تعليقات من قبل وسائط الإعلام الدولية، ومنها صحيفة 'واشنطن بوست`، التي أفادت في عددها الصادر بتاريخ 17 شباط/فبراير 1964 أن ''المتعصبين القبارصة اليونانيين ينزعون فيما يبدو إلى اتباع سياسة الإبادة الجماعية``؛ ومن قبل رجال دولة بارزين مثل جورج بول، نائب وزير خارجية الولايات المتحدة آنذاك، الذي كتب في مذكراته المعنونة ''الوجه الآخر للماضي`` ''The Past Has Another Pattern`` قائلا إن ''محط اهتمام مكاريوس كان في قطع الطريق أمام التدخل التركي حتى يخلو له وأهله القبارصة اليونانيين الجو للمضي مسرورين في تقتيل القبارصة الأتراك`` (الصفحة 64 من النص الانكليزي)؛ ومن قبل الأمين العام للأمم المتحدة نفسه، الذي أبلغ مجلس الأمن في 10 أيلول/سبتمبر 1964 بأن القبارصة الأتراك قد وضعوا تحت ''حصار حقيقي`` (انظر الوثيقة S/5950 and Corr.1).